Книга о "высоком искусстве" переводчиков. Отзыв на книгу Корнея Чуковского «Высокое искусство». 2024-11-08 19:58:33
«Высокое искусство» Корнея Чуковского – книга о трудностях и ошибках перевода произведений с других языков. В этом году так сложилось, что это вторая книга на эту тему. Ранее я писала отзыв на труд Норы Галь «Слово живое и мертвое».
Идеи этих книг схожи, но работа Чуковского показалась более основательной, даже научной. А книга Галь чуточку проще и в чем-то ближе читателям.
Мне очень интересно было узнать о буквалистском переводе. Не просто значение этого явления в мире перевода, а Чуковский дает читателям на примерах почувствовать, как страдает текст, меняется смысл, вложенный автором. Пословный буквальный перевод словно кривое зеркало искажает все повествование.
Минус книги – порой возникало ощущение, что с переводами у нас все так плохо, что если не готов читать книгу на языке подлинника, то не стоит ее даже брать в руки. Надеюсь, что Корней Иванович несколько сгустил краски и из-за своих высоких стандартов безжалостно критиковал некачественную работу.
После прочтения книги я иначе взглянула на поэзию. Это не только красивые рифмы, Чуковский открыл мне мир музыки слов. Я поняла, почему иногда стихотворение читаешь, и оно западает в душу, а иногда – прочел и забыл. Он обращает наше внимание на внутренние рифмы, на сочетание гласных звуков в соседних строках. Несколько «правильных, музыкальных» слов могут заставить испытать совершенно другие эмоции от чтения стихотворений.
Задумайтесь, как это сложно: перевести книгу автора, вжившись в его шкуру, сохранив стиль, ритм, эмоциональную окраску, не добавить ни капли себя самого. А затем со стороны наблюдать, как автора купают в овациях и восторженных отзывах. Работа переводчиков недооценена! А ведь без профессионального перевода многие авторы так и остались бы известны лишь у себя на родине.
Закончить отзыв хочу словами из стихотворения Бориса Слуцкого, их же приводит Корней Чуковский: